온라인 스트리밍 플랫폼 자막 및 캡션자막

온라인 스트리밍 플랫폼 자막 및 캡션자막

2020-10-02

i 3 목차

넷플릭스와 아마존 프라임 비디오, HBO, 훌루까지 온라인 스트리밍 서비스의 붐이라고 할 수 있을 만큼 도처에 널려 있습니다. 지난 몇 년간 이러한 플랫폼들은 최고의 오리지널 콘텐츠를 제작하는 것은 물론, 프렌즈 (Friends)내가 그녀를 만났을 때 (How I met your mother)와 같이 과거에 인기 있던 시리즈의 전 시즌을 전 세계 시청자들이 쉽게 이용할 수 있도록 자막과 함께 제공하고 있습니다.

고품질 오리지널 프로그램

넷플릭스와 아마존 프라임 비디오와 같은 플랫폼에서 제작하는 TV 프로그램과 영화의 품질은 뛰어납니다. 2020년 오스카 시상식에서 넷플릭스는 작품상 후보에 올랐던 결혼이야기 (Marriage Story)아이리시맨 (The Irishman)을 포함하여 총 24개 부문에 노미네이트 되었습니다. 이러한 영예는 비단 영어 콘텐츠에만 제한된 것이 아닙니다. 멕시코 영화 로마 (Roma)는 2019년 오스카 시상식에서 10개 부문에 노미네이트되었고 최우수 외국어 영화상을 포함해 3개의 오스카 트로피를 거머쥐었습니다.

영문 미디어 왕국의 종식?

온라인 스트리밍 플랫폼의 부상으로 영화와 TV 드라마 제작에 있어 새로운 기회가 열렸습니다. 이제 영어 이외의 다양한 언어로 된 콘텐츠가 전 세계적으로 제작되고 있으며, 이는 전통적인 영미 미디어 왕국의 종식을 예고하고 있습니다. 과거에는 영어로 된 영화와 드라마가 전 세계적으로 폭 넓게 수출된 반면에 외국어 콘텐츠가 미국과 같은 영어권 국가에 수출되는 경우는 거의 없었습니다.

이젠 모든 상황이 변하고 있는 것 같네요. 뜻밖에도 영어권 시청자들이 영상번역 덕분에 전 세계의 프로그램들을 볼 수 있는 기회를 갖게 되었고, 자막 및 더빙을 통해 일반 TV에서는 볼 수 없던 프로그램들을 발견해냈습니다. 넷플릭스에서 가장 인기 있는 비영어권 드라마는 아래와 같습니다.

  • 종이의 집 (La Casa de Papel, 스페인, 스페인어)
  • 신성한 게임 (Sacred Games, 인도, 힌디어)
  • 데빌맨 크라이 베이비 (Devilman Crybaby, 일본, 일본어)
  • 마르세유 (Marseille, 프랑스, 프랑스어)
  • 부패의 메커니즘 (O Mecanismo, 브라질, 브라질 포르투갈어)
  • 수부라 (Suburra, 이탈리아, 이탈리아어)
  • 수호자 (Hakan: Muhafız, 터키, 터키어)
  • 나르코스 (Narcos, 콜롬비아/미국, 스페인어/영어)
  • 레인 (The Rain, 덴마크, 덴마크어)
  • 다크 (DARK, 독일, 독일어)
  • 지니 (Jinn, 요르단, 아랍어)

영상 번역가들이 다양한 프로그램으로의 기회 제공

해외 프로그램 시청 붐 현상이 쉽게 바뀔 것으로는 보이지 않습니다. 사실 유럽연합은 현지 유럽 영화와 텔레비전 프로그램들이 주문형 동영상 플랫폼을 대표할 수 있도록 하는 조치를 취했습니다. 2018년에 유럽연합은 30%의 온라인 콘텐츠를 유럽 콘텐츠로 구성해야 한다는 법안에 투표했고, 해당 법안은 유럽 영상 제작 발전에 재정적인 지원을 필요로 합니다.

넷플릭스와 아마존 프라임은 약 200여개국에서 운영되고 있으며 다양한 언어로 번역된 콘텐츠들을 제공하고 있지만, 라이선스 문제로 인하여 프로그램과 국가에 따라 사용 가능한 언어가 다릅니다. 따라서 수백 시간에 달하는 TV프로그램과 영화를 더빙하고 자막처리하기 위한 전문 영상 번역가들이 필요합니다. 이러한 전문가들은 전문적으로 언어, 문화, 기술 문제를 전문적으로 처리하여 최고의 시청 경험을 제공할 수 있습니다.

캡션자막(CC)은 누가 사용할까?

자막과 더빙과 같은 언어적 번역뿐만 아니라, 캡션자막(배경 소음과 같이 언어 이외의 오디오 정보를 포함한 자막) 역시 스트리밍 서비스에서 사용 가능한 인기 있는 서비스인데요. 캡션자막은 주로 청각장애인과 난청을 돕기 위한 것이기 때문에(오디오 설명은 대개 원어와 영어와 같이 보편화된 언어로도 제공됨) 많은 사람들이 이와 같은 이유로 이 기능을 사용하고 있습니다.

자막을 학습 보조 도구로 사용하는 언어 학습자는 물론이고, 멀티태스킹을 좋아하는 사람, 출퇴근 시 공공장소에서 동영상을 시청하는 사람, 복잡한 줄거리에 대한 해석을 필요로 하는 사람, 간식 먹으면서 TV를 시청하는 사람들까지 매우 다양합니다.

소셜미디어의 자막 및 캡션자막

소셜미디어에서 캡션자막과 일반자막 사용이 증가한다는 점도 눈여겨볼만합니다. 인스타그램이나 페이스북 피드를 스크롤하면서 일상적으로 동영상들을 접하게 되는데요. 다행히도 이러한 동영상의 오디오는 자동으로 비활성화 되어있기 때문에 조용한 기차 객실이나 도서관에서도 당황할 만한 상황은 일어나지 않습니다. 대개 이러한 동영상들은 자막이나 캡션자막을 사용하기 때문에 동영상 시청을 위해 오디오를 켜지 않아도 됩니다.

사용되고 있는 캡션자막의 대부분은 자동서비스에 의해 생성되며, 실제로 페이스북이나 유튜브와 같은 사이트들은 모든 영문 동영상에 대하여 자동 캡션자막을 제공하고 있습니다. 이러한 자동 캡션자막은 작게나마 도움이 되긴 하지만, 부정확한 것으로 악명이 높습니다. 컴퓨터 캡션자막 서비스에서 벗어나 언어학적 번역을 위해서는 전문 번역 서비스를 이용하실 것을 적극 추천 드립니다.

혹시 영상 콘텐츠 전문 번역 서비스를 찾고 계신다면, 여러분에게 딱 맞는 번역가를 BeTranslated가 추천드릴 수 있습니다. 자세한 정보는 문의주시거나, 무료 견적요청을 해주시면 됩니다. 전문 번역 서비스를 통해 정확하고 세련된 자막과 캡션자막을 얻을 수 있습니다. 이는 청각장애인 및 다양한 시청자들에게 훨씬 더 나은 경험을 제공할 것입니다.

i 3 목차

Contact us

번역과 관련된 문의 또는
궁금한 사항은
언제든지 연락 주세요!

주소
Calle Dr. Ferran – 13 46021
발렌시아, 스페인