번역 업계에서 공통적으로 사용하는 약어 및 용어들

번역 업계에서 공통적으로 사용하는 약어 및 용어들

2021-09-02

i 3 목차

효율적인 의사소통을 위한 번역에 중점을 둔 산업에서는 약어나 전문용어의 사용을 꺼린다고 생각할 수도 있습니다. 그러나, 실제로 이러한 업계 용어들을 접할 수 있으며, 새로 만들어진 알파벳 약어와 단어가 무엇을 의미하는 지 이해하기 어려울 수도 있습니다.

본 가이드는 번역 업계에서 사용되는 전문 용어에 익숙하지 않은 사람들을 위하여 작성되었으며, 이러한 용어들을 이해하는 데 조금이나마 도움이 되길 바랍니다.

원본 언어(Source Language)와 목표 언어(Target Language)

먼저 기본적인 것부터 시작해봅시다. 누군가 굳이 설명하려 하지 않으면 그냥 지나칠 너무나도 당연시 되는 용어에 해당하는 원본 언어와 목표 언어에 대해서 헷갈리실 수도 있습니다. 간단히 설명하자면 원본 언어란 번역의 대상이 되는 언어(대개 원래 텍스트가 쓰여진 언어)이며 목표 언어는 번역이 되는 언어입니다. 프랑스어에서 영어로 번역을 한다면, 프랑스어가 원본 언어이고 영어가 목표언어가 됩니다. 이들은 SL(Source Language)과 TL(Target Language)로 줄여서 부르기도 합니다.

CAT 툴

누구나 좋아하는 애완동물을 위한 툴로 오해하진 않으시겠죠? CAT은 컴퓨터 보조 번역(Computer Assisted Translation)의 약어로, 번역 과정을 지원하고 관리하는 데 사용됩니다. 사실, 진짜 고양이처럼 번역가들에게는 뛰어난 동반자 역할을 하고 있죠.

CAT은 원본 텍스트를 보다 세분화하여 번역 가능한 세그먼트로 변환하고 번역가들이 번역 작업을 보다 손쉽게 할 수 있도록 조직화하여 작업을 가속화하고, 결과적으로 전체 작업 시간을 줄여줍니다. 이러한 컴퓨터 시스템들이 번역 편집과 관리 능력으로 번역가를 도와주기 때문에 인간과 컴퓨터의 협업은 보다 효율적인 번역이라는 결과를 이끌어냅니다. 그러나, CAT과 기계 번역은 다른 개념이니 주의하시기 바랍니다.

기계번역(Machine Translation)

기계번역은 CAT과는 다릅니다. 기계번역은 관용구와 같은 전체 표현을 구분해내는 능력이 없고 간단한 단어를 하나의 언어에서 다른 언어로 변환하는 방식으로 작동하기 때문에 원본 내용과는 완전히 다른 내용으로 번역이 될 수도 있습니다. 저희 블로그에서도 기계번역의 발전과 문제점들에 대한 이야기들을 종종 언급하고 있는데요. 기계번역 분야는 근 몇 년 사이 엄청난 진전을 보여온 유망한 분야이긴 하지만, 기계번역이 절대로 전문 번역가를 대체할 수 없을 것이라는 데에는 의견이 분분합니다.

번역 메모리(Translation Memory)

번역 메모리 또는 TM은 번역 “세그먼트”가 저장된 데이터베이스입니다. 이러한 세그먼트들은 문장, 문단, 주제, 제목 또는 이전에 번역된 모든 것들을 말하며, 번역 메모리는 CAT툴에서 사용됩니다.

번역 메모리는 모든 번역들에 저장되어있는 이중언어 파일입니다. 효용성을 보장하고 텍스트 내에서 반복되는 단어 및 문장의 세그먼트들에 대한 할인을 제공해드리기 위하여 고객들이 보내온 새로운 텍스트들을 TM과 비교하여 분석할 수 있습니다.

새로운 단어(New Words)

“새로운 단어”는 이전에 텍스트에서 사용된 적이 없는 것으로 CAT툴에 의해 확인된 단어, 문장, 또는 세그먼트이며, 번역 메모리에 나타납니다. 이러한 “새로운 단어”들은 각 계정에 적용되어 가격에 책정됩니다.

반복 구문(Repetitions)

이름에서 알 수 있듯이, 반복 구문은 텍스트 내에서 반복된 단어, 세그먼트, 또는 문장을 말하며, 기본적으로 다시 번역할 필요가 없는 것을 말합니다. 그러나, 100% 매치되는 경우라 할지라도, 문맥에 맞게 편집이 필요한 경우가 있으므로 이러한 작업을 위하여 번역가가 직접 확인하는 것이 중요합니다.

퍼지(Fuzzies)

퍼지는 전체 또는 부분적으로 번역 메모리에 존재하는 세그먼트 또는 문장으로, 새로운 단어로 구분하지 않습니다. 퍼지는 이름이나 숫자가 될 수도 있으며, 이 경우 할인 또는 비용에서 제외 대상이 됩니다. 퍼지 매칭은 텍스트 세그먼트와 다른 입력 값 사이에 거의 완벽하게 같은 것을 찾아내어 번역 과정을 빠르게 해주는 하나의 기술로써, 문장과 표현에 적용됩니다. 또한 TM 데이터베이스 내에 저장되어, 일반적으로 번역하고자 하는 것과 70~99% 사이에 근접성을 갖는 표현 또는 문장의 세그먼트를 찾는 데 사용할 수 있습니다.

현지화(Localization)

현지화는 번역 이상의 개념이라고 할 수 있습니다. 번역이 하나의 언어로 쓰여진 콘텐츠를 다른 언어로 변환하는 과정으로 정의할 수 있다면, 현지화는 해당 콘텐츠가 새로운 목표 고객들에게 어떻게 받아들여질 지를 고려하여 조정하는 작업입니다. 현지의 전통, 신념, 관습을 고려하며 작성된 문자뿐만 아니라 색상, 레이아웃, 숫자를 포함한 모든 부분에 적용되어 웹사이트, 광고, 또는 비디오 게임과 같은 콘텐츠를 완성하는 것입니다. 예를 들어, 다양한 스페인어 사용 국가의 고객들을 공략하기 위해서 영어에서 스페인어로 광고 캠페인을 작성할 때, 원본 내용 그대로를 정확히 번역하는 것과 각 개별 국가에 따라 목표 고객들과의 진정한 연결성을 따라 현지화를 하는 것 사이에는 차이점이 있을 수 있습니다.

창작번역(Transcreation)

목표 고객들을 위한 맞춤 콘텐츠를 뜻하는 용어로, 창작번역은 현지화에서 한발 더 나아간 개념입니다. 창작번역은 거의 처음부터 적용되어, 표현되어야 하는 주제를 선정하여 새로운 독자들을 위하여 이들을 재구성합니다.

역 번역(Back Translation)

역 번역은 이전에 번역된 콘텐츠를 원본 언어로 다시 번역하는 과정입니다. 부정확성과 모호성을 확인하기 위한 품질관리 방법으로 보통 사용되며, 다른 번역가(예: 원본 번역을 수행한 번역가가 아닌 다른 번역가)에 의해 수행됩니다. 역 번역은 비용이 많이 드는 데다 선호도가 낮아 모든 번역 프로젝트에 사용되지는 않습니다만, 정확성이 매우 중요한 법률 문서 또는 기술 사양서와 같은 경우에는 종종 사용됩니다.

스타일 가이드

스타일 가이드는 스타일에 대한 설명서와 번역 또는 특정 기업, 출판, 또는 조직을 위해 작성된 번역 문서를 위한 표준의 개요가 적힌 수작업이 필요한 문서를 말합니다. 문법, 기호, 스펠링, 번호 양식과 같은 것들을 포함하며, 일관성과 품질을 보장합니다. 시간 절약과 차후 편집 과정의 불안을 없애기 위해서는 스타일 가이드가 존재하는 지 번역작업을 시작하기 전에 항상 확인하는 것이 좋습니다.

용어 사전(Glossary)

스타일 가이드와 비슷한 맥락으로, 용어 사전은 일관성 유지에 도움이 되며, 번역가는 엄청난 시간을 절약할 수 있습니다. 기본적으로 용어 사전은 원본 및 목표 언어 모든 분야에서 번역 시 일반적으로 사용되는 용어의 리스트로 개인화된 이중언어 사전입니다. 일부 기업들은 자신들만의 용어사전을 보유하고 있기도 하며, 이러한 중요한 용어들은 어떤 번역가와 작업을 하더라도 항상 같은 방식으로 번역될 수 있습니다. 다만, 번역가도 스스로 자신만의 용어 사전을 만드는 것이 좋습니다. 손이 좀 드는 일이지만 한번 만들어 두고 사용하기 시작하면, 번역을 훨씬 빠르게 작업할 수 있기 때문에 만들어두길 잘 했다고 생각하게 될 것입니다.

PPW

이것은 단어 당 가격(Price Per Word)의 약어로, 번역가가 그들의 서비스에 대하여 단어 당 요율을 부과한다는 것을 의미합니다. 요율을 설정할 때 원본 텍스트 개수와 목표 텍스트 개수 둘 중 어느 것을 기본으로 할 지 정확히 하시는 것이 좋습니다.

트랜스크립션(Transcription)

트랜스크립션은 구술 또는 음성을 문자 형태로 변환하는 과정을 말합니다. 이 단어는 생성된 텍스트를 이후에 번역을 하는 지의 여부와는 상관없이 사용됩니다.

TEP

TEP는 번역 프로젝트의 3가지 가장 공통된 작업인 번역(Translation)과 편집(Editing), 검수(Proofreading)의 약어입니다. 이 세 가지 단계가 제대로 완수되지 않으면, 번역의 품질은 보장할 수 없습니다.

편집 디자인(Desktop publishing)

보통 DTP로 줄여쓰는 편집 디자인은 원하는 레이아웃을 생성하기 위하여 텍스트와 이미지를 재배열하는데 Adobe FrameMaker, QuarkXPress, Microsoft Publisher, Adobe InDesign과 같은 소프트웨어를 사용하는 것을 의미합니다. DTP는 브로셔, 웹페이지, 매뉴얼 등과 같은 광범위한 유형에 사용됩니다. 이러한 유형의 텍스트의 레이아웃은 텍스트의 길이와 읽는 방향이 번역된 텍스트와 다를 수도 있기 때문에 대개 번역 이후에 편집이 되어야만 합니다.

DNT

이 약어는 “번역하지 마세요(Do Not Translate)”의 약자로, 브랜드명과 트레이드마크를 포함하여 단어 및 표현에 종종 사용됩니다.

PM

프로젝트 매니저(Project Manager) 또는 PM은 고객과 번역 회사를 위하여 번역 프로젝트를 관리하고 총괄합니다. 그들은 해당 프로젝트에 가장 적절한 번역가를 배치하고 번역 상황에 대하여 고객에게 지속적으로 알려주어 프로젝트가 원활하게 진행될 수 있도록 하여, 고품질 서비스를 예정된 시간에 전달합니다.

번역 업계 용어 및 약어들에 대하여 다소 간단히 설명을 드렸는데 도움이 되었기를 바라며, 혹시 잘 모르는 다른 용어들이 있으시다면 저희에게 알려주시기 바랍니다.

고품질 번역 서비스를 찾고 계신다면 BeTranslated에 문의주세요. 지금 바로 저희 웹사이트에 방문하시어 번역과 관련된 많은 정보를 알아보시고, 보다 많은 정보를 원하신다면 문의 주시거나 무료 견적 문의를 해보시기 바랍니다.

i 3 목차

Contact us

번역과 관련된 문의 또는
궁금한 사항은
언제든지 연락 주세요!

주소
Calle Dr. Ferran – 13 46021
발렌시아, 스페인