BeTranslated 공식 번역 블로그
언어, 비즈니스, 문화 등 번역과 관련된 다양한 뉴스 및 팁
번역 프로젝트 매니저가 갖추어야 할 7가지
번역 프로젝트 매니저는 프로젝트 목표 달성을 위한 다양한 의무와 책임을 가지고 있습니다. 번역 팀 관리, 마감일 준수, 품질 관리, 다양한 국적의 고객 및 번역가들과의 다중 관계 구축, 기타 관련 문서 번역 등 PM이 처리해야 하는 업무는 다양합니다.
서유럽 언어 안내서
유럽 내에는 수백여 개의 언어가 존재하며, 그중 일부는 전 세계적으로도 널리 사용되고 있습니다. 서유럽 언어에 대한 간단한 개요와 전 세계 속에서의 서유럽 언어들이 어떻게 보급이 되었는지에 대하여 설명드리도록 하겠습니다.
TechBehemoths 마이클 바스틴 인터뷰
TechBehemoths와 진행되었던 BeTranslated의 CEO이자 프로젝트 매니저인 마이클 바스틴의 인터뷰가 해당 블로그에 게재되었는데요. BeTranslated를 대표하고 있는 마이크에 대한 내용을 공유하고 소개해드리고자 합니다.
다국어 웹사이트 구축을 위한 팁
글로벌 고객들은 자신에게 편한 모국어로 된 웹사이트를 선호한다고 합니다. 기업 또는 전자상거래를 위한 다국어 웹사이트가 필요하지만 이러한 수치 데이터에도 여전히 의구심이 드실 수 있습니다.
게임으로 외국어를 공부하는 방법
외국어 공부를 시작하게 된 계기가 무엇이든, 과정에 있어서 지루하거나 고통스러울 필요는 없습니다. 게임은 과정을 즐기면서 공부를 하는데 상당히 이상적인 방법이 될 수 있습니다.
기술 문서를 올바르게 번역하는 방법
기술 문서를 올바르게 번역하기 위해서는 어떤 언어로 쓰여져 있든 기술 보고서를 읽는 사람이 이해할 수 있도록 명확하고 간결해야 한다는 것으로부터 시작됩니다. 특히 작업 마감 기한이 짧거나 다양한 제품 라인에 걸친 소재에 대한 기술 문서를 번역하는 것은 다소 어려울 수 있습니다.
번역을 외국어 학습도구로 이용하는 방법
많은 사람들이 외국어를 배우는 최고의 방법이 한국어 사용을 자제하는 것이라고 생각지만, ‘전통적인’ 언어 학습법에 정통한 사람들이 선호하는 번역을 통한 학습법은 외국어를 공부하는 학생들에게 최고의 도구가 될 수도 있습니다.
통역가는 인공지능(AI)과 로봇으로 대체될까?
번역 산업에서 기계 번역의 사용빈도가 높아져가고는 있지만, 인간 번역가나 통역가가 인공지능 AI나 로봇으로 대체되는 날이 오게 될까요?
번역 업계에서 공통적으로 사용하는 약어 및 용어들
효율적인 의사소통을 위한 번역에 중점을 둔 산업에서는 약어나 전문용어의 사용을 꺼린다고 생각할 수도 있습니다. 그러나, 실제로 이러한 업계 용어들을 접할 수 있으며, 새로 만들어진 알파벳 약어와 단어가 무엇을 의미하는 지 이해하기 어려울 수도 있습니다.