러시아어 번역 서비스

프로젝트 크기에 상관없이 정확하고 신속한 러시아어 번역 서비스를 제공합니다.

러시아어 번역 파트너, BeTranslated

BeTranslated는 고객의 문서를 접수하는 순간부터 최종 전달에 이르기까지, 모든 과정에서 고객과 긴밀히 협력합니다. 오랜 전문 경험을 바탕으로, 번역 작업에 필요한 모든 준비를 갖춘, 자격을 갖춘 전문가들로 이루어진 팀을 구성할 준비가 되어 있습니다.

글로벌 시장으로의 확장은 비즈니스에 엄청난 성장 가능성을 열어줍니다. 그러나 세계에서 가장 넓은 영토를 자랑하는 나라에서의 성공을 이루기 위해서는 철저한 준비가 필수적입니다. 비즈니스 확장을 위한 준비 과정에서, 러시아어 원어민 번역 파트너를 조기에 확보하는 것은 큰 이점을 제공합니다. 이는 단지 언어적 장벽을 넘는 것 뿐만 아니라, 이 광대한 시장에 대한 깊은 이해와 전문 지식을 얻는 데에도 도움을 줍니다.

러시아 연방은 동유럽부터 태평양 연안에 이르기까지 광범위한 유라시아 대륙에 걸쳐 있으며, 소련의 붕괴 이후 영토 면적으로 세계에서 가장 큰 국가가 되었습니다. 실제로, 러시아는 그 규모 만큼이나 다양한 9개의 시간대를 아우르고 있습니다. BeTranslated와 함께라면, 이러한 도전을 기회로 전환하여 고객의 비즈니스를 성공적으로 확장할 수 있습니다.

러시아어 번역 서비스

비즈니스 확장을 위해 콘텐츠를 러시아어로 번역하고자 하시나요?

전 세계 러시아어 사용자는 3억 여명

러시아어를 사용하는 시장으로 사업을 진출시켜 비즈니스 영역을 확장할 계획을 가지고 계신가요? 그렇다면 러시아어로 번역된 상품 소개서나 웹사이트, 전자상거래(쇼핑몰 등) 페이지에 대해서 반드시 고려해보셔야 합니다. 이를 통해 러시아의 신규시장뿐만 아니라 우크라이나, 벨라루스 등과 같은 구소련 국가들을 포함하여 러시아어를 일반적으로 사용하는 동부권 국가에도 제품을 소개하고 비즈니스 영역을 넓힐 수 있는 계기를 마련하실 수 있습니다.

러시아 파트너의 기대를 만족시킬 완벽한 번역

저희 검증된 전문 번역가 팀은 모두 특정 분야의 전문가로, 기술관련 분야에서 비즈니스 분야까지 모든 산업분야에 대하여 전문 번역 서비스를 제공하고 있습니다. 보다 정확하고 러시아어로 유창하게 쓰여진 번역본을 제공해드리기 위해 고객의 활동 분야에 대한 전문 지식을 갖춘 러시아인 번역가를 선정합니다. 제대로 쓰여지고 문화적으로도 현지화된 콘텐츠를 통하여 고객은 전 세계 러시아어 사용자들에게 신뢰 있는 기업 이미지를 바탕으로 비즈니스를 접근시킬 수 있습니다.

어떤 번역 서비스를 찾고 계신가요?

신속하고 정확한 러시아어 번역 서비스

러시아어로 된 문서의 번역을 필요로 하십니까? 번역회사를 선정하실 때 반드시 고려하셔야 할 부분은 문서를 전문가의 손에 맡겨야 한다는 것입니다. 서로 다른 언어 간 번역의 섬세한 특성에는 원어민 번역가의 정보에 입각한 접근이 필요합니다. 지금 바로 BeTranslated에 문의하시고, 러시아어 번역에 도움이 될 수 있는 방법에 대해 상담해보시기 바랍니다.

전문 언어학자들로 구성된 러시아어 번역팀

마케팅, 건설, 농업, 물류, 법률, 정보기술 등 모든 산업분야에 대하여 저희의 전문 번역가가 충실하고 정확한 러시아어 번역을 제공해드립니다. 전문 번역회사에 의뢰하시면 국제적인 기업 이미지를 보장받고 잠재적으로 범할 수 있는 언어적 오류를 피하실 수 있습니다. BeTranslated 팀에 문의하시고 번역 비용 및 서비스에 대하여 자세히 알아보세요!

러시아 및 구소련 국가 시장 공략: 번역 서비스의 역할

러시아 시장에서의 번역의 중요성은 종종 과소평가되는 경향이 있습니다. 원어민이 1억 7천만 명을 초과하며, 추가로 약 1억 명이 러시아어를 제2언어로 사용함에 따라, 러시아어는 전 세계적으로 상당한 영향력을 발휘합니다. 러시아어는 세계에서 면적으로 가장 큰 국가인 러시아는 물론 키르기스스탄, 카자흐스탄, 벨라루스에서도 공식 언어로 채택하고 있습니다. 뿐만 아니라, 우크라이나, 조지아, 몰도바, 라트비아, 리투아니아, 아제르바이잔 등 다수의 전 소련 국가들에서도 광범위하게 사용되고 있습니다.

전 세계적으로 수백만 명의 러시아어 사용자들을 고려할 때, 많은 기업들이 웹사이트와 기타 온라인 콘텐츠를 러시아어로 번역하는 것의 중요성을 이미 인지하고 있다는 사실은 전혀 놀랄 일이 아닙니다. 비즈니스 전략에 있어 러시아 시장을 고려하고 계신가요? 지금부터 전문 번역 서비스의 중요성과 함께 고려해야 할 사항들을 살펴보도록 하겠습니다.

언어별 텍스트 길이 변화

텍스트 형식과 길이는 관광 안내 책자부터 제품 설명서, 그리고 특히 웹사이트와 같은 온라인 콘텐츠에서의 번역 과정에서 결정적인 역할을 차지합니다. 언어별로 동일한 내용을 표현할 때 필요한 문자 수가 다른데, 이것을 ‘텍스트의 확장(Expansion) 및 축약 계수(Contraction factor)’라고 부릅니다. 예를 들어, 영어로 된 텍스트를 독일어로 번역하면 대체로 원본보다 약 30% 길어지는 반면, 핀란드어로 번역할 경우에는 원본보다 30% 정도 짧아지곤 합니다.

러시아어 번역의 경우, 키릴 문자의 사용으로 인해 영어에서 러시아어로의 번역 때 원문 길이가 대략 15~20% 가량 늘어나는 경향이 있습니다. 이러한 사실은 웹사이트 번역을 진행할 때 반드시 고려해야 할 사항이며, 필요하다면 페이지 레이아웃의 조정이 요구됩니다. 더불어, 키릴 문자는 라틴 문자와는 다른 인코딩을 사용하기 때문에, 러시아어 웹 콘텐츠가 정확하게 표시될 수 있도록 번역 및 현지화 작업 과정에서 이러한 점을 주의 깊게 고려해야 합니다.

구글과 페이스북을 넘어서 시야 넓히기

기업들이 간혹 간과하는 중요한 사실은, 모든 검색 엔진과 소셜 미디어 플랫폼이 전 세계적으로 널리 사용되는 것은 아니라는 점입니다. 중국을 예로 들면, 페이스북, 유튜브, 트위터, 구글과 같은 서비스는 차단되어 있고, 대신 위챗(인스턴트 메시징 서비스), 웨이보(마이크로블로그 사이트), 바이두(검색 엔진)와 같은 대안적인 플랫폼을 사용합니다.

러시아에서는 구글이 금지되어 있지 않음에도 불구하고, Yandex가 가장 인기 있는 검색 엔진으로 자리 잡고 있습니다. 비록 러시아 인구의 약 3분의 1이 페이스북과 인스타그램을 사용하고 있지만, 상트페테르부르크에 본사를 둔 VK(브콘탁테) 소셜 네트워크는 60% 이상의 러시아인이 사용하고 있어 더욱 높은 인기를 누리고 있습니다. 따라서 러시아 시장에 진출하기 위해서는 이러한 플랫폼에서의 활동이 중요할 수 있습니다. 구글 광고에 집중하기보다는, Yandex에 특화된 문맥 광고 서비스인 Yandex.Direct를 활용해 광고하는 것은 어떨까요?

페이스북과 인스타그램을 통한 광고가 러시아에서 일정한 성과를 낼 수는 있지만, VK에 소셜 미디어 마케팅 활동을 집중시키는 것이 더 효과적인 전략일 수 있습니다. 모든 온라인 콘텐츠를 해당 언어의 SEO 전문 지식을 갖춘 번역 회사와 협력하여 개발하는 것이, 온라인에서의 강력한 입지를 확보하는 데 도움이 될 것입니다.

이름이 담고 있는 의미

기본으로 돌아가서, 기업 명칭의 중요성을 재조명해 보는 것은 새로운 시장 진출 시 핵심적인 고려사항 중 하나입니다. 다양한 언어 환경에서 기업명이 어떻게 받아들여지고, 사용되는 지에 대한 철저한 조사는 필수적입니다. 신규 고객들이 해당 기업 이름을 얼마나 쉽게 발음할 수 있는지, 또한 그 이름이 해당 언어에 이미 존재하는 단어와 유사한지 여부는 매우 중요한 검토 사항입니다. 만약 유사한 단어가 있다면, 그 단어가 저속하거나 부적절한 의미를 내포하고 있지는 않은지 세심한 주의가 요구됩니다. 예를 들어, 2011년 Kraft Foods는 자사의 새로운 해외 자회사 명칭을 ‘Mondelez’로 결정하였으나, 안타깝게도 이 이름은 러시아어에서 성적 행위를 암시하는 단어와 유사하게 들린다고 합니다. 이는 기업명 선정 시 문화적, 언어적 민감성에 대한 깊은 이해가 얼마나 중요한 지를 잘 보여주는 사례입니다.

문자 변환(Transliteration)과 창작 번역(Transcreation)

브랜드를 해외 시장에 적합하게 조정하는 방법에는 다양한 접근법이 있습니다. 이때 문자 변환과 창작 번역의 두 가지 방법을 고려해 볼 수 있으나, 때로는 회사 이름을 번역하지 않는 것이 최선의 선택일 수도 있습니다. 상황에 따라 다를 수 있으므로, 번역 서비스 제공 업체와 함께 모든 가능성을 신중하게 검토하는 것이 바람직합니다.

문자 변환은 한 언어의 단어를 다른 언어의 알파벳으로 옮기는 과정으로, 이를 통해 사람들이 외국어 단어나 이름을 더 쉽게 발음할 수 있게 됩니다. 예를 들어, 글로벌 스포츠 브랜드 아디다스는 중국 시장에서 ‘阿迪达斯'(아디다스)라는 문자 변환을 사용하였는데, 원래 브랜드 명의 발음을 매우 잘 반영한 사례로 볼 수 있습니다. 문자 변환은 전 세계적으로 브랜드 이름의 일관성을 유지하는 효과적인 방법이 될 수 있지만, 이 과정에서 브랜드의 의미가 다소 희석될 수 있습니다. 따라서, 회사 이름이 전달하고자 하는 특정한 메시지나 이미지가 중요한 부분을 차지한다면 창작 번역이 고려될 수 있습니다.

창작 번역은 단순한 번역을 넘어서 동일한 감정이나 의미를 전달하기 위해 원어의 느낌을 새로운 언어로 재창조하는 과정입니다. 이 방법은 때로는 브랜드 로고와 같은 시각적 이미지의 변경을 포함할 수 있습니다. 예를 들어, 독일 자동차 제조사 폭스바겐은 중국 시장에서 ‘大众汽车'(다종치체)라는 창작 번역을 사용하는데, 이는 ‘인민의 차’라는 원래의 의미를 유지하면서도 발음은 완전히 달라집니다. 이처럼 창작 번역은 브랜드가 새로운 문화권 내에서도 그 의미와 감성을 효과적으로 전달할 수 있도록 도와줍니다.

시각적 콘텐츠 현지화

웹사이트를 해외 시장에 맞게 런칭할 때는 사용되는 이미지의 현지화도 매우 중요합니다. 번역가와 긴밀하게 협업하여, 웹사이트의 이미지들이 현지 문화에서 불쾌감을 주거나 부정적인 인상을 남기지 않는지 확인하는 것이 필수입니다. 이 과정에서는 현지 문화의 미신, 예절, 종교 및 상징 등을 세심하게 고려해야 합니다.

예를 들어, 러시아에서는 짝수 개의 꽃을 선물하는 것이 장례식에서만 사용되는 관습이기 때문에, 이러한 상징이 포함된 이미지는 피해야 합니다. 이러한 세부 사항을 간과한 이미지의 사용은 잠재 고객에게 원치 않는 메시지를 전달할 수 있습니다.

러시아 시장 진출 시, 웹사이트 번역 경험이 풍부한 전문 번역 회사의 도움을 받는 것은 성공적인 현지화 전략의 핵심입니다. BeTranslated는 이러한 전문성을 갖춘 번역가들로 구성된 팀을 보유하고 있으며, 고객이 필요로 하는 맞춤형 솔루션을 제공할 준비가 되어 있습니다. 자세한 상담이나 무료 견적을 통해 고객의 프로젝트를 저희가 어떻게 지원해드릴 수 있을 지 알아보시기 바랍니다.

CONTACT US

무료 견적 문의하기

KR_New Quote

Maximum file size: 516MB

번역은 어떻게 진행될까요?

견적 문의

번역 견적 요청서를 전담 프로젝트 매니저가 전달받습니다.

견적서 작성 및 회신

8시간 이내에 담당 프로젝트 매니저가 답변을 드립니다.

프로젝트 진행

프로젝트 진행이 결정되면, 프로젝트 매니저가 가장 적합한 번역가를 선정하여 프로젝트팀을 구성합니다.

완료된 번역본 전달 및 인보이스 발행

각 언어별 번역 진행 후, 완료된 번역본과 인보이스를 마감일정 이내에 고객에게 전달드립니다.

Follow-up

번역 결과물에 대해 팔로우업(Follow up) 합니다.